placeholder

Kategórie

Ponúkam jazykovú korekciu štylizáciu a úpravu textu v SK RU EN jazyku

profile icon
vicki9
placeholder
(38)
offline

Prehľad

Cena9,00 €
Doručenie do3 dní
Počet
1
Dodatočné služby
1,00 €

Popis

Ponúkam korektúru textov v RUSKOM, SLOVENSKOM A ANGLICKOM jazyku.


Ak túžite preraziť alebo byť úspešný aj na medzinárodnom trhu, je naozaj veľmi dôležité, aby bol Váš preklad zrozumiteľný, spisovný, aktuálny a správne adaptovaný na cieľovú skupinu, či krajinu. Takýto preklad Vám pomôže si ľahšie získať novú klientelu.


Pri preklade používam dlhoročne zabehnutú techniku prekladu+2-3 korekcie. Táto technika mi zabezpečuje eliminovanie neželaných chýb a preklepov, ktoré pri preklade často vznikajú.Pracujem s najnovšími slovníkmi a internetom, aby som zaručila aktuálnosť prekladu. Pri preklade používam tzv. lokalizáciu, pomocou ktorej prispôsobím preklad cieľovému trhu či skupine. 

Venujem sa korekcií: webstránok, šablón, e-shopov, reklamných a komerčných textov(tovarov, predajov a služieb), zmlúv (vrátane podmienok), marketing.materiálov, odborných textov s rôznou tematikou, manuálov, návodov, prospektov,letákov, referátov, životopisov, motivačných listov a mnohé iné.

Inštrukcie

Dokument v pôvodnom jazyku a preložený text (pre porovnanie správnosti prekladu) v elektronickej podobe -word/excel, pdf, webstránka/e-shop (kopírovateľná), alebo užívateľský prístup do internetovej šablóny.

Od Vašich požiadaviek závisí pri korektúre: 
použitie lexiky(vyššia/nižšia/hovorová lexika, aktuálna/zaužívaná, odborná/neodborná),štylizácia textu (voľná/striktná, zmena/zachovanie slovosledu, taktovanie slovosledu je potrebné, napríklad, pri šablónach a web-stránkach kde sme obmedzovaní zachovaním počtu alebo dĺžky slov), lokalizácia.

Pracujem s jednotkou 1 NS = 1800 znakov vrátane medzier. V cene je zahrnutá korekcia, grafická úprava textu.


Prosím, neposielajte mi na korektúru texty, ktoré ste si urobili v internetových prekladačoch, ale radšej si požiadajte o nový preklad, ktorý bude pre Vás zaručene kvalitnejší. Som prekladateľka na plný úväzok, ktorá si váži svoj čas a nechcem ho stráviť opravovaním nezmyselných a zásadných lexikálnych/štylistických chýb. Ďakujem za pochopenie.

phoneNevyhovuje ti presne táto ponuka?

O predajcovi

Pracujem ako prekladateľka, korektorka a reklamná textárka, a mám už viac ako 10 ročné skúsenosti s prekladmi rôzneho zamerania a v obojsmernej kombinácií jazykov: Ruský - Slovenský - Anglický jazyk. Žila som tri roky v zahraničí (v Rusku - čo zaručuje autenticitu prekladu) a mám absolvované dve maturity (ruskú - nostrifikovanú, slovenskú - gymnázium). Získala som bakalársky titul v odbore "učiteľstvo anglického jazyka a literatúry a ruského jazyka a literatúry" a magisterský titul v prekladateľsko-tlmočníckom odbore "ruský jazyk a kultúra v odbornej komunikácií". Popri štúdiu som absolvovala ešte doplňujúce pedagogické štúdium. Anglický (19 rokov) a ruský jazyk (15 rokov) ovládam na vysokej komunikatívnej a písomnej (spisovnej) úrovni. Zameriavam sa na rôzne typy prekladov a mám rozsiahle skúsenosti najmä s prekladmi webových stránok (šablón, internetových obchodov), neodborných textov s rôznou tematikou (prírodovedecké, marketingové a iné), rôznych odborných materiálov a dokumentov, úradných dokumentov (neoficiálny preklad), obchodných zmlúv (vrátane podmienok), faktúr, životopisov, návodov, motivačných listov, referátov, bakalárskych/diplomových prác... Mám skúsenosti aj s korekciou/korektúrou a tzv. lokalizáciou akýchkoľvek vyššie spomenutých textov. Pri preklade je dôležité ozrejmiť si "presné" požiadavky od ktorých často závisí aj samotný preklad: - ako má byť text štylizovaný - voľne/striktne, - cieľová skupina, pre ktorú je preklad určený, - aká sa má používať lexika - vyššia/nižšia/ hovorová (osobne uprednostňujem strednú až vysokú lexiku, ktorá pridáva prekladu vyššiu hodnotu), - či sa môže prehadzovať slovosled, alebo sa musí zachovať (je, napríklad, nutné taktovať slovosled pri šablónach/web-stránkach tak, aby bol preklad stále zrozumiteľný, ale zároveň aj korešpondoval s inými jazykovými šablónami (niekedy je nutné zachovanie počtu či dĺžky slov - o to je preklad náročnejší, pretože je nutné vybrať vhodné ekvivalenty)... Vždy sa snažím svoju prácu odvádzať promptne a precízne a v prekladoch som perfekcionista. Dlhoročne používam zaužívanú techniku: preklad + 3 korekcie (ktoré sú určené pre eliminovanie chýb, preklepov a slovosledových posunov, pre dosiahnutie a zachovanie plnohodnotného významu celého cieľového textu a, taktiež, pre overenie si aktuálnosti prekladu s podobnou tematikou v cieľovom jazyku). Ďalej vlastním certifikát ECDL (European Computer Driving Licence for computers) - ovládam manipuláciu so všetkými základnými aj viac pokročilými pc programami (typu Adobe Photoshop). Mojou záľubou vo voľnom čase je upravovanie fotografií na profesionálnej úrovni v rôznych Photoshop-och. Všetky programy na úpravu fotografií sa snažím nakombinovať tak, aby som docielila čo najlepší možný výsledok: pridávanie rôznych efektov, retuš, kontrast, vylepšenie a vyvažovanie farieb, tónovanie, rámiky, zaostrovanie nevydarených záberov, či robenie koláží, mozaiky, úprava profesionálnych fotografií (na dokonalé - prirodzená retuš) podľa priania a hlavne možností (veľa sa odvíja od danej fotografie a jej kvality) aj mnohé iné...

aktívne objednávky 0
krajina Slovenská Republika
jazyk Slovenský
registrácia 30. 6. 2013
hodnotenie 97.37%
predaj 0